Musique // Music

Extrait du magazine «Le Monde de la Musique» - février 2008

Original

Les quatuors du paradis
Imaginez neuf villages, anciens, ravissant et perchés sur des collines. Imaginez que quelques quatuors à cordes s'y produisent soir après soir, comme cette année les impressionnants Belcéa dans Schubert ou les Sine Nomine dans des Métamorphoses Nocturnes de Ligeti, et vous aurez une idée du petit paradis musical qui vit depuis 20 ans aux alentours de la Toussaint dans l'arrière-pays varois. L'auditeur, émerveillé, un peu au froid, peut y «voir se refaire», grâce à des interprétations personnelles, une musique qu'il croyait connaître, devant l'autel de petites églises faiblement éclairées. Peut-être à notre époque va-t-elle laisser éclore un nouveau niveau d'exigence quant à l'interprétation de la musique de chambre, comme si tous ces excellents interprètes, qui autrefois auraient peut-être fait dès carrières de solistes, avaient dû se regrouper pour faire face à la crise et se spécialiser, se souder à quatre.

Jacques Amblard

Traduction // Translation

The Paradise quartets
Imagine nine villages, old, ravishing and perched on the hills. Imagine that a few string quartets play evening after evening, as have this year the impressive Belcéa, playing Schubert, or the Sine Nomine playing the Evening Metamorphoses by Ligeti, and you'll have an idea of the little musical Paradise that has existed for 20 years around All Saints' day, deep in the Var countryside.
The listener, enraptured, slightly chilled, can "see remade", here, thanks to personal interpretations, a music he thought he knew, before the altar of little churches dimly lit.
Maybe our era will allow a new level of expectation to blossom regarding the interpretation of chamber music, as if all these excellent interpreters, who at other times might have perhaps had careers as soloists, had had to regroup to confront the crisis and to specialize, to weld themselves as four.

Informatique // Computing

Extrait de HARDWARE MAGAZINE: 08/09/2007

Original

Le modèle 680i LT SLI
XFX propose également une carte mère moins onéreuse, 220 € environ, à base de 680i LT SLI. Si ce chipset est très séduisant car presque identique aux 680i SLI pour 50€ d'écart, nous n'avons pas apprécié le modèle de XFX qui, une nouvelle fois, se conforme aux préconisations nVidia. Bien décidé à préserver son 680i SLI pour le très haut de gamme, nVidia estime qu'une carte mère 680i LT SLI ne doit pas avoir de PCB noir, trop prestigieux, mais simplement vert. Plus grave, nVidia tente d'imposer un refroidissement actif avec deux ventirads sur les cartes, ce qui nous a décidé à ne pas tester le modèle XFX qui s'y plie. Heureusement que des ténors comme astuce s'affranchissent de ses conseils pour nous proposer des cartes mères mieux pensées et au bon rapport qualité/prix.



Le BIOS est assez mitigé. Il n'offre pas tous les réglages que l'on a pris l'habitude d'apprécier chez les plus grands constructeurs de cartes mères, néanmoins il est complet et offre de bonnes possibilités d'overclocking. Rappelons qu'un des points forts du nForce est de permettre la désynchronisation entre le bus mémoire et le bus système, il est par exemple possible d'overclocker son processeur avec un bus de 450 MHz en ayant laissé sa DDR2-800 à sa fréquence nominale.

Traduction // Translation

The 680i LT SLI model
XFX offers equally a less troublesome motherboard, at about €220, based on the 680i LT SLI. If this chipset is very attractive being nearly identical to the 680i SLI at about €50 difference, we didn't appreciate the XFX model which once again conforms to nVidia recommendations.
Firmly committed to keeping their 680i SLI for the very top of the range, nVidia estimates that a 680i LT SLI motherboard should not have a black PCB, too prestigious, but simply green. More seriously, nVidia are trying to impose active cooling with two ventilators on the 680i LT SLI boards, which made us decide not to test the XFX model which follows this trend. Fortunately market leaders such as ASUS free themselves from this "advice" in order to offer us better conceived motherboards at a better price/quality ratio.

The BIOS is fairly mundane. It doesn't offer the control we have become used to finding with the best-known motherboard makers, nevertheless it is complete and offers good overclocking possibilities. Don't forget that one of the strong points of the nForce 680 is to allow de-synchronisation between the memory bus and the FSB. For example, it is possible to overclock a CPU with a 450 MHz bus having left the DDR 2-800 at its nominal frequency.

Voyage // Travel

Extrait de GEO magazine: Mars 2004.
Original

Les pistes de l'extrêmes partent à l'assaut du Pôle Sud
Sur l'immensité gelée de l'Antarctique, une route longue de 1200 km défie les lois de la nature. Ce sillon de glace de 4 m de large, damé depuis 10 ans par de lourdes chenillettes, relie cap Prud'homme à la future base d'études Concordia qui accueillera, d'ici à 2005, une vingtaine de scientifiques en glaciologie, astrophysique ou sismologie. Le désert blanc a été dompté. La main de l'homme à eu raison des rafales de vent, des congères et des moins 50° C quotidiens, comme aux premiers temps du Transsibérien. Achevée en 1916, cette voie ferrée de l'extrême, entre Moscou et Vladivostok, coûta 20 ans de travaux et la sueur de 89 000 ouvriers. Depuis 1970, la Transamazonienne, elle, sinue dans l'enfer vert de la jungle en assurant, sur 5500 km, la liaison entre l'Atlantique et la cordillère des Andes. Parfois, la nature résiste. Dans les dunes mordorées et insaisissables du Sahara, la route, au sens propre du terme, n'existe pas. Les caravanes marchandes continuent pourtant de suivre leur chemin. Dans la langue des Touaregs, on les appelle les «Azalai», littéralement, «les nostalgiques du retour».
Traduction // Translation

Extreme routes launch the attack on the South Pole
Across the frozen vastness of the Antarctic, a road 1200 km long defies the laws of nature. This furrow in the ice 4 m wide, tamped for the last 10 years by heavy caterpillar-tracks, links point Prud’homme to the future Concordia study base which will welcome, from now until 2005, a score of scientists; glaciologists, astrophysicists or seismologists. The white desert has been mastered. The hand of man has beaten gusts of wind, the snowdrifts and the daily -50°C, as in the early Trans-Siberian times. Completed in 1916, this extreme railway, between Moscow and Vladivostok, cost 20 years labour and sweat of 89,000 workers. Since 1970, the Trans-Amazonian, it, winds through the green hell of the jungle assuring, over 5500 km, the link between the Atlantic and the Andean cordillera. Sometimes, nature resists. In the un-graspable bronze dunes of the Sahara, a road, in the real sense of the term, doesn't exist. The trade caravans however continue to find their way. In the language of the Touaregs, they are known as the “Azalai”, literally, the “returning nostalgics”.

Philosophie // Philosophy

Extrait de «L’Encyclopédie du Savoir Rélatif et Absolu» par Bernard Werber
Original

Papillon
À l'issue de la seconde guerre mondiale, le docteur Élisabeth Kubbler Ross fut appelée à soigner des enfants juifs rescapés des camps de concentration nazis. Quand elle pénétra dans le baraquement où ils gisaient encore, elle remarqua que sur le bois des lits étaient gravé un dessin récurrent qu'elle retrouva par la suite dans d'autres camps où avaient souffert ces enfants. Ce dessin ne présentait qu'un seul motif simple: un papillon. La doctoresse pensa d'abord à une sorte de fraternité qui se serait manifestée ainsi entre enfants battus et affamés. Elle crut qu'ils avaient trouvé avec le papillon leur façon d'exprimer leur appartenance à un groupe comme autrefois les premiers chrétiens avec le symbole du poisson. Elle demanda à plusieurs enfants que signifiaient ces papillons et ils refusèrent de lui répondre. Un gamin de sept ans finit pourtant par lui en révéler le sens: «Ces papillons sont comme nous. Nous savons tous au fond de nous que ce corps qui souffre n'est qu'un corps intermédiaire. Nous sommes des chenilles et un jour notre âme s'envolera hors de toute cette saleté et cette douleur. En le dessinant nous nous leur rappelons mutuellement. Nous sommes des papillons. Et nous nous envolerons bientôt.»
Traduction // Translation

Butterfly
At the end of the Second World War, Dr Elizabeth Kubbler Ross was called upon to treat escapee Jewish children in the Nazi concentration camps. When she entered the blocks where the children still lay helpless, she noticed that engraved into the wooden bed-frames was a drawing which she subsequently found in other camps where these children had suffered. This drawing presented a single, simple symbol: a butterfly. The Doctor thought at first that this was the manifestation of some kind of brotherhood between all the beaten and starving children. She believed they had found with the butterfly their way of expressing their belonging to a group as once had the first Christians with the fish symbol. She asked of several children the significance of these butterflies and they refused to reply. A small child of seven, however, finally revealed the meaning: “These butterflies are like us. We all know deep inside us that this suffering body is only a temporary body. We are caterpillars and one day our soul will fly out of all this filth and pain. In drawing it we remember mutually. We are butterflies. And we will fly away soon.”